வேதவாக்கியங்களெல்லாம் தேவஆவியினால் அருளப்பட்டிருக்கிறது; தேவனுடைய மனுஷன் தேறினவனாகவும், எந்த நற்கிரியையுஞ் செய்யத் தகுதியுள்ளவனாகவும் இருக்கும்படியாக, அவைகள் உபதேசத்துக்கும், கடிந்துகொள்ளுதலுக்கும், சீர்திருத்தலுக்கும், நீதியைப் படிப்பிக்குதலுக்கும் பிரயோஜன முள்ளவைகளாயிருக்கிறது.(2 திமோத்தியூ 3:16-17)வேதத்தில் ஒரு எழுத்தின் உறுப்பு அவமாய்ப் போவதைப்பார்க்கிலும், வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோவது எளிதாயிருக்கும். (லூக்கா 16:17)
இவர்களது வேதத்தின் அளவுகோலை இவர்களது புதிய ஏற்பாடு நிறைவு செய்கிறதா இனி வரும் தொடர்களில் காணவிருக்கிறோம் இன் ஷா அல்லாஹ். இவர்களது வேதம் எழுத்தினை தெளிவாக்குவதற்கு முன்பு அது எந்த மொழியின் எழுத்து என்பதை தெளிவு படுத்தியதா??? எப்படி தெளிவு படுத்தியுள்ளது??? என்பதை இக்கட்டுரையில் காணவுள்ளோம்.
✅புதிய ஏற்பாட்டின் மூல மொழியும் அதன் குழப்பமும்
✅உறைகளின் வகைப்பாடு - ஓர் அறிமுகம்
✅வாதம் 1: புதிய ஏற்பாட்டின் மொழி கிரேக்கமே!!!!
✔உதாரணங்களும் சுருக்கமான விளக்கமும்
✅வாதம் 2: புதிய ஏற்பாட்டின் மொழி அரமேயமே!!!!
✔1.இரட்டை அர்த்த வார்த்தைகள்- முரண்பட்ட கிரேக்க எழுத்துப்பிரதிகளும்
✔2.கிரேக்க புதிய ஏற்பாட்டில் பல அரமேய வார்த்தைகள் ஒலிபெயர்ப்பு (transliterate) செய்து பயன்படுத்தப்பட்டிருப்பது
✔3.இயேசுவின் பேச்சு வழக்கு மொழி புனிதமான ஹீப்ரூவின் மருவலான அரமேயமே.
✔4.மூலமொழி கிரேக்கம் என்பதை மறுக்கும் சில வசனங்கள்
✅புதிய ஏற்பாட்டின் மூல மொழி எது என்பதில் குழம்பி நிற்கும் கிறித்தவசபைகள்
✅புதிய ஏற்பாட்டின் மொழி குறித்த குழப்பமும் காற்றில பரந்த வேத பாதுகாப்பும்
புதிய ஏற்பாட்டின் மூல மொழியும் அதன் குழப்பமும்
உறைகளின் வகைப்பாடு - ஓர் அறிமுகம்:
Majority Text: "Majority Text" என்பது பெரும்பான்மை உறை என்பதாகும். இதனை பைஸாந்திய உறை அல்லது திருச்சபையின் உறை என்றும் கூறுவார்கள். இது வேதத்தின் அசலான வாசிப்பு எது என்பதை எந்த மாறுபட்ட வாசிப்பு கையெழுத்து பிரதிகளில் அதிகமுறை இடம் பெறுகிறது என்ற அளவுகோலின் படி நிர்ணயிக்கும் முறையாகும். இந்த முறையை ஜனநாயக முறை என்றும் அழைப்பார்கள். இந்த முறைமை அடிப்படையாக கொண்டு டல்லாஸ் இறையியல் செமினரியின் இரு அறிஞர்களான ஜேன் ஹாட்ஜ்ஸ் மற்றும் ஆர்தர் ஃபர்ஸ்டட் 1982ல் The Greek New Testament According to the Majority Text என்ற புதிய ஏற்பாட்டின் மொழிபெயர்ப்பிற்கு பயன்படுத்தப்படும் அடிப்படை உறையை வெளியிட்டார்கள். இந்த அடிப்படை உறையை பயன்படுத்தி Berean Standard Bible பதிப்பிக்கப்பட்டது.
வாதம் 1: புதிய ஏற்பாட்டின் மொழி கிரேக்கமே!!!!
அவன்: இதோ, ஒரு கன்னிகை கர்ப்பவதியாகி ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள்; அவருக்கு இம்மானுவேல் என்று பேரிடுவார்கள் என்று சொன்னான். இம்மானுவேல் என்பதற்குத் தேவன் நம்மோடிருக்கிறார் என்று அர்த்தமாம்.( மத்தேயூ 1:23)
ஒன்பதாம்மணி நேரத்தில் இயேசு: ஏலி! ஏலி! லாமா சபக்தானி, என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டார்; அதற்கு என் தேவனே! என் தேவனே! ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர் என்று அர்த்தமாம்.(மத்தேயூ 27:46)
அவர் தம்முடைய சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு, எபிரெயு பாஷையிலே கொல்கொதா என்று சொல்லப்படும் கபாலஸ்தலம் என்கிற இடத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.(யோவான் 19:17)
இயேசு திரும்பி, அவர்கள் பின்செல்லுகிறதைக் கண்டு: என்ன தேடுகிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: ரபீ, நீர் எங்கே தங்கியிருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்; ரபீ என்பதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தமாம்.(யோவான் 1:38)
அவன் முதலாவது தன் சகோதரனாகிய சீமோனைக் கண்டு: மேசியாவைக் கண்டோம் என்று சொன்னான்; மேசியா என்பதற்குக் கிறிஸ்து என்று அர்த்தமாம்.(யோவான் 1:41)
பிள்ளையின் கையைப் பிடித்து: தலீத்தாகூமி என்றார்; அதற்கு, சிறுபெண்ணே எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று அர்த்தமாம்.(மாற்கு 5:41)
வானத்தை அண்ணார்ந்துபார்த்து, பெருமூச்சுவிட்டு: எப்பத்தா என்றார்; அதற்குத் திறக்கப்படுவாயாக என்று அர்த்தமாம்.(மாற்கு 7:34)
ஒன்பதாம்மணி நேரத்திலே, இயேசு: எலோயீ! எலோயீ! லாமா சபக்தானி, என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டார்; அதற்கு: என் தேவனே! என் தேவனே! ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர் என்று அர்த்தமாம்.(மாற்கு 15:34)
மேற்குறிபிட்ட வசனங்களில் இடம்பெறும் “இம்மானுவேல்”, “ஏலி! ஏலி! லாமா சபக்தானி”, “கொல்கொதா”, “மேசியா”, “ரபீ”, “தலீத்தாகூமி”, “எப்பத்தா”, “எலோயீ! எலோயீ! லாமா சபக்தானி”, ஆகிய சொற்கள் அனைத்தும் எபிரேய சொற்கள் ஆனால் அவற்றை எல்லாம் மொழியாக்கம் செய்துள்ளனர். புதிய ஏற்பாடு உண்மையில் எபிரேயம் பேசும் மக்களுக்காக எழுதப்பட்டிருந்தால் அவற்றை மொழியாக்கம் செய்யும் அவசியம் ஏற்பட்டிருக்காது. எனவே புதிய ஏற்பாட்டின் நூல்கள் எபிரேயம்/அரமேய பேசாத மக்களுக்கு அல்லது கிரேக்கம் பேசும் மக்களுக்காக எழுதப்பட்டது. என்பது கிரேக்கம்தான் புதிய ஏற்பாட்டின் மூல மொழி என்போரின் பிரதான வாதம். இதுவல்லாமல், இன்றிருக்கும் புதிய ஏற்பாட்டின் கிரேக்க பிரதிகளே காலத்தால் முந்தியவை, எனவே கிரேக்கம்தான் புதிய ஏற்பாட்டின் மூல மொழி என்பது இவர்களின் வாதம்.
1.இரட்டை அர்த்த வார்த்தைகள்- முரண்பட்ட கிரேக்க எழுத்துப்பிரதிகளும்
உரை வகை | வசனம் | உரை சார் மொழியாக்கங்கள் |
---|---|---|
Textus Receptus | ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης |
Darby, Douay-Rheims, Geneva, ISV, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, Webster, Wycliffe, YLT. |
Majority Text | Ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς. |
Darby, Douay-Rheims, Geneva, ISV, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, Webster, Wycliffe, YLT. |
Critical Text | ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν• ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. |
ALT, ASV, BBE, CEV, ESV, GodsWord, Holman, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, Rotherham, RSV, TEV, WE, Weymouth. |
Aramaic Text | ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܥܒܕܝܗ אתא ברה דאנשׁא אכל ושׁתא ואמרין הא גברא אכולא ושׁתא חמרא ורחמא דמכסא ודחטיא ואזדדקת חכמתא מן עבדיה The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds/Childrens | The Peshitta Aramaic-English Interlinear Gospels by Rev. Glenn David Bauscher |
The Greek has two readings: The Majority of mss. have, “Works” and the Critical Text (2 mss.) has Children”. עבדיה - can mean either “Works”or “Servant”. The Greek word “Teknon”(“Child”) can refer to a disciple or pupil as well
மாற்கு 4:30 :-
உரை வகை | வசனம் | உரை சார் மொழியாக்கங்கள் |
---|---|---|
Textus Receptus | και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην And he said, Where unto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
DARBY, Douay-Rheims, Geneva, Gods Word, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, Webster, Wycliffe, YLT |
Majority Text | Καὶ ἔλεγε· πῶς
ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν; And he said, Where unto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
DARBY, Douay-Rheims, Geneva, Gods Word, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NKJV, Webster, Wycliffe, YLT |
Critical Text | Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?” |
CEV, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, TEV, Weymouth |
Aramaic Text | ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ
ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ נמתליה And he said, To what shall we compare the kingdom of God? and with what parable shall we picture/compare it? | Lamsa, Murdock |
2.கிரேக்க புதிய ஏற்பாட்டில் பல அரமேய வார்த்தைகள் ஒலிபெயர்ப்பு (transliterate) செய்து பயன்படுத்தப்பட்டிருப்பது
அரமேயச் சொல் | ஒலிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்ட கிரேக்க சொல் | வசனம் |
---|---|---|
ܪܩܐ – רקא – ரகா- முட்டாள் | ῥακά- ரகா |
மத்தேயூ 5:22 |
ܩܢܢܝܐ – קנניא- கனானியா | Καναναῖος- கனனாயோஸ் |
மத்தேயூ 10:4, மாற்கு 3:18 |
ܐܘܫܥܢܐ - אושׁענא - ஹொசன்னா | ὡσαννὰ- ஹொசன்னா |
மத்தேயூ 21:9, 15; மாற்கு 11:9, யோவான் 12:13 |
ܪܰܒ݁ܺܝ – רבי - ரப்பீ | ῥαββουνί- ரப்பூனீ | மாற்கு 10:51, யோவான் 20:16 |
3.இயேசுவின் பேச்சு வழக்கு மொழி புனிதமான ஹீப்ரூவின் மருவலான அரமேயமே.
I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and understand the elements of the Greek language, although I have so long accustomed myself to speak our own tongue, that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness; for our nation does not encourage those that learn the languages of many nations, and so adorn their discourses with the smoothness of their periods;
கிரேக்கர்களின் கல்விகளைப் பெறுவதற்கும், கிரேக்க மொழியின் கூறுகளைப் புரிந்துகொள்வதற்கும் நான் மிகுந்த சிரத்தை எடுத்துக்கொண்டேன், ஆனால் நான் நீண்ட காலமாக எனது சொந்த மொழியைப் பேசப் பழகியிருந்தாலும், போதுமான துல்லியத்துடன் என்னால் கிரேக்கத்தை உச்சரிக்க முடியவில்லை;ஏனென்றால், பல தேசங்களின் மொழிகளைக் கற்று, அவர்களின் ஆக்கங்களை அவர்களின் காலகட்டங்களின் சுமூகம் அலங்கரிக்கிறவர்களை நம் தேசம் ஊக்குவிப்பதில்லை; ( Antiquities of Jews XX, chapter XI)
I have proposed to myself, for the sake of such as live under the government of the Romans, to translate those books into the Greek tongue, which I formerly composed in the language of our country, and sent to the Upper Barbarians; Joseph, the son of Matthias, by birth a Hebrew, a priest also, and one who at first fought against the Romans, myself, and was forced to be present at what was done afterwards, [am the author of this work].
ரோமானியர்களின் அரசாங்கத்தின் கீழ் வசிப்பவர்களுக்காக, அந்த புத்தகங்களை கிரேக்க மொழியில் மொழிபெயர்க்க நான் முன்மொழிந்தேன், அதை நான் முன்பு நம் நாட்டின் மொழியில் இயற்றி, மேலிருக்கும் (கிரேட்ட ரோம) நாகரிகத்தை சாராதவர்களிடம் அனுப்பினேன்; மத்தியாஸின் மகனான ஜோசப், பிறப்பால் எபிரேயன், பாதிரியும் கூட, முதலில் ரோமானியர்களுக்கு எதிராக போராடியவனும் நானே , பின்னர் நானே நடந்தவற்றில் கலந்துகொள்ள வேண்டிய கட்டாயம் ஏற்பட்டது, [இந்த படைப்பின் ஆசிரியர் நான்]. (Jewish Wars (Book 1, Preface, Paragraph 1)
மேற்குறிபிட்ட ஜோசபஸின் குறிப்புகள் ஊடாக நாம் தெரிந்து கொள்வது இதைத்தான். அதாவது கிரேக்கம் ஏசுவின் காலத்தில் பேச்சுவழக்கு மொழியல்ல. அதாவது பெரும்பகுதி யூத மக்களால் பேசப்படும் மொழியல்ல. ஜோசபஸின் கூற்றின் படி மிக சிரத்தை எடுத்து கற்றவர்கள் மட்டுமே கைகொள்ளும் மொழியாக கிரேக்கம் இருந்துள்ளது. ஏசுவை முதலில் ஏற்று கொண்டவர்கள் யார் என்பது அனைவரும் அறிந்த ஒன்று. பேதுரு போன்ற மக்கள்தான் முதலில் ஏற்றவர்கள் என்று புதிய ஏற்பாடு பதிவு செய்கிறது. எனவே ஏசுவின் பேசுமொழி கிரேக்கம் அல்ல.
4.மூலமொழி கிரேக்கம் என்பதை மறுக்கும் சில வசனங்கள்
எப்படி புதிய ஏற்பாட்டில் பல அரமேய சொற்கள் விளக்கப்ப்பட்டுள்ளதோ, அதே போல் புதிய ஏற்பாட்டின் சில வசனங்களில் கிரேக்க சொற்களும் விளக்கப்பட்டுள்ளது.
Acts 9:36 யோப்பா பட்டணத்தில் கிரேக்குப்பாஷையிலே தொற்காள் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் தபீத்தாள் என்னும் பேருடைய ஒரு சீஷி இருந்தாள்; அவள் நற்கிரியைகளையும் தருமங்களையும் மிகுதியாய்ச் செய்துகொண்டுவந்தாள்.
Rev 9:11 அவைகளுக்கு ஒரு ராஜன் உண்டு, அவன் பாதாளத்தின் தூதன்; எபிரெயு பாஷையிலே அபெத்தோன் என்றும், கிரேக்கு பாஷையிலே அப்பொல்லியோன் என்றும் அவனுக்குப் பெயர்.
புதிய ஏற்பாட்டின் மூல மொழி எது என்பதில் குழம்பி நிற்கும் கிறித்தவசபைகள்
புதிய ஏற்பாட்டின் மூல மொழி அரமேயம் என்றும் பெஸிட்டாதான் மூல பிரதி என்றும், பின்வரும் சிரியாக் கிறித்தவ திருச்சபைகள் கூறியும் வருகின்றன.
• சிரியாக் ஆர்த்தடாக்ஸ் திருச்சபை, ஜேக்கபைட் சர்ச்- தமாஸ்கஸ், சிரியா,
• மலங்கரா ஆர்த்தடாக்ஸ் சிரியன் திருச்சபை - கொச்சி, கேரளா, இந்தியா,
• மலபார் சுதந்திர சிரியன் திருச்சபை, தொழியூர், கேரளா, இந்தியா
• மரோனைட் கத்தோலிக் திருச்சபை, பிகேர்கேயில், லெபனான்
• சிரியாக் கத்தோலிக் திருச்சபை, பெய்ரூத், லெபனான்
• மலங்கரா சிரியன் கத்தோலிக்க திருச்சபை, திருவனந்தபுரம், கேரளா, இந்தியா
• மார் தோமா சிரியன் திருச்சபை, கேரளா, இந்தியா
• செயின்ட் தாமஸ் இவாஞ்சலிகல் சர்ச் ஆஃப் இந்தியா, திருவலகேரளா, இந்தியா
• கிழக்கு அசிரியன் திருச்சபை
• கல்தேய சிரிய திருச்சபை
• கிழக்கின் பண்டைய திருச்சபை
• கல்தேய கத்தோலிக்க திருச்சபை
• சீரோ மலபார் திருச்சபை…………………….இன்னும் பல
புதிய ஏற்பாட்டின் மொழி குறித்த குழப்பமும் காற்றில பரந்த வேத பாதுகாப்பும்
வேதத்தில் ஒரு எழுத்தின் உறுப்பு அவமாய்ப் போவதைப்பார்க்கிலும், வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோவது எளிதாயிருக்கும்.(லூக்கா 16:17)
- Textus Receptus:- Elzevir Textus Receptus, edited by Abraham and Bonaventure Elzevir. 1624 Edition
- Majority Text:- The Greek New testament According to the Majority Text edited by Zane C.Hodges and Arthur L.Farstad
- Critical Text:- Nestle Aland Novum Testamentum Graece- 28 Edition
- Aramaic Text:- BFBS/UBS Peshitta
No comments:
Post a Comment